Albert Vigoleis Thelen

 
Home · News · Autor · Woerterbuch · Kontakt · Shop  
   
· 25.08.2005 Band über Thelen erschienen
· 20.04.2005 Plakette in Palma
· 05.01.2005 Autographen
· 08.09.2004 Neue Thelen-Fundstücke...
· 17.06.2004 Neue Bücher und CDs

Mehr: « 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 »

 

· "Insel"-Übersetzung

15.06.2004

"Die Insel" auf holländisch bei Uitgeverij Signature: vigoleis.de sprach mit dem Übersetzer Wil Boesten

Wil Boesten
Wil Boesten
Am 6. Mai 2004 wurde im Amsterdamer Goethe-Insitut die holländische Ausgabe der “Insel” vorgestellt [mehr...]: Eigentlich hatte das Werk – so wollte es Geert van Oorschot ursprünglich – bereits 1953 auf niederländisch erscheinen. Nun ist es das Jahr 2004 geworden. Die Insel (“Het eiland van het tweede gezicht”) erscheint bei der Uitgeverij Signature, Utrecht. vigoleis.de sprach exklusiv mit Wil Boesten , dem Übersetzer des Buches.

Wie lange haben Sie gezögert, Thelens "Insel des zweiten Gesichts" zu übersetzen, als Alexander Schwarz von der Uitgeverij Signature Sie darum bat?
Boesten: Nach 50 Seiten etwa wußte ich: ich werde das machen. Klar hatte ich Bedenken, ob ich dafür wirklich die Kompetenz besitze, aber ich habe gleich gespürt: “Die Insel” ist was für dich, die Seelenverwandschaft zwischen Vigo und mir war mir schon früher klar. Das hört sich vielleicht ein wenig dramatisch oder pathetisch an, aber so war's nun einmal.

Haben Sie Ihre Entscheidung im nachhinein bereut?
Boesten: Ganz im Gegenteil! Keine Sekunde! Ich hoffe nur, daß ich nicht mit 42 Jahre mein schönstes Projekt schon hinter mir habe.

Wie lange haben Sie an der Übersetzung gearbeitet?
Boesten: Alles in allem drei Jahre, angefangen zu lesen habe ich Frühling 2001, und meine letzte Änderung habe ich am 31. März 2004 eingereicht Zwischendurch mußten zwar ein paar Monate “Zwangspause” eingelegt werden wegen eines Verlagswechsels, aber auch dann habe ich weiter recherchiert und gelesen.

Was war einfacher, als Sie dachten?
Boesten: Einfacher? Einfacher? Vielleicht bei der Satzbildung Thelens, über die ich mich große Sorgen gemacht hatte. Irgendwie kam ich im Niederländischen mit dem Thelen-Rhythmus und Ton schon früh ganz gut zurecht. Das bestätigte sich, als ich die Thelen-CD hörte. Bei der Übersetzung hat das sehr geholfen - bei einem so komplexen Werk braucht man ein Gerüst, sonst wird wirklich jedes Wort, jedes Komma ein Kampf ohne Ende.

Was war schwieriger, als Sie dachten?
Boesten: Konsequent zu bleiben, immer sich zu erinnern, was man wo und warum gemacht hat. Und natürlich der Humor - ein Wortspiel aufzulösen ist gut, aber was, wenn dann keiner mehr drüber lachen kann? Den Führerepisoden z.B. mit ihren sich türmenden Doppeldeutigkeiten kann man in keiner Übersetzung gerecht werden. Aber einfacher und schwieriger sind hier eigentlich nicht die richtigen Begriffe Ich habe gemerkt, daß das Buch mich so in seinen Bann gezogen hat, daß ich mir über Schwierigkeiten keine Gedanken mehr gemacht habe im Sinne von: O je, ist das jetzt schwer! Ob ich das wohl hinkriege?

Was unterscheidet Thelen von den anderen Schriftstellern, die Sie bisher übersetzt haben?
Boesten: Ich bin versucht zu sagen - andere Schriftsteller? Was unterscheidet - für den Leser - Vigoleis von anderen? Eben, die Einzigartigkeit, daß er keine Sekunde langweilt, daß man nie denkt - gut, Vigo nun wissen wir‘s ja -; es war wirklich herrlich, an der “Insel” zu arbeiten. Ich bin nun eigentlich ein wenig traurig, daß ich fertig bin, und Vigo fehlt mir irgendwie.

Können Sie sich vorstellen, auch Thelens Erinnerungswerk "Der schwarze Herr Bahßetup" zu übersetzen, dessen Handlung ja in den Niederlanden angesiedelt ist?
Boesten: Ja und nein. Der Bahßetup ist sprachlich, glaube ich, noch schwieriger - Was mich wirklich ärgert, ist, daß Thelen “Die Gottlosigkeit Gottes” – oder das, was er davon geschrieben hatte, vernichten ließ. Damit würde ich, glaub ich, morgen noch anfangen! Aber wenn “Het eiland van het tweede gezicht” in Holland gut ankommt und sich auch verkauft, warum sollten wir dann nicht auch mal den Bahßetup...?

Die holländische "Insel" gleich hier bestellen: im Shop unter Aktuelle Bücher

Webdesign Duesseldorf - behringer media-consulting